Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Reception and Translation of Korean Media in the UK and British Media in Korea


This paper introduces the ongoing project, ‘Towards Diversity, Equality and Sustainability in Streaming: Translating British Media in Korea and Korean Media in the UK,’ supported by the Fund for International Collaboration and the Economic and Social Research Council in the UK. The project aims to increase the understanding of the reception and translation of Korean media in the UK and British media in Korea. In terms of tickets sold in both countries, British media in Korea and Korean media in the UK are still marginalized. This suggests that there is a lack of connection between the two media industries and a scarcity of research addressing the production, collaborative production and reception of media contents. In the age of streaming, over-the-top (OTT) and streaming platforms seem to be the most efficient way to introduce the Korean and British media content to  audience groups in the other country. Therefore, focusing on streaming, this project brings together practitioners and stakeholders of media content industries and researchers from Film Studies, Fan Studies, and Translation Studies in Korea and the UK in order to explore ways to promote Korean and British media content in translation through streaming services with the goal of promoting mutual exchange and sustainable media industries in each country. It highlights the importance of translation which gives access to foreign culture, while at the same time it underscores the need to explore ways to promote local culture and local production in translation. The results of this project can be widely used in and applied to relevant industries which have to make daily decisions on what and how to promote and distribute media. They have ramifications on relevant scholarship and stakeholders of industries. In addition, while we live in the age of fast media, whereby audiences consume numerous media every day, i.e. through binge-watching, this project brings much attention to the matter of sustainability and it suggests how slow media can be a feasible alternative to fast media by, for instance, hosting a gathering for audiences of certain films or TV programs and making an archive of media produced in the past and rereleasing or reusing them.


British, Korean, media, reception, streaming, sustainability, translation



  1. Aisyah, Aznur and Nam Yun Jin. (2017). K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers’ Synergy in Minimising Language Barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 23(4), 112-127.
  2. Ampere Analysis. (2019). The UK VoD market: Current status and future developments. (last accessed 26 September 2021).
  3. Chen, Lu. (2017). Chinese Fans of Japanese and Korean Pop Culture: Nationalistic Narratives and International Fandom. Routledge.
  4. Cho, Sung-Eun. (2014). Reception and Consumption of Korean TV drama by Asian audiences: The Fansubbing Phenomenon. ACCS2014 Conference Proceedings, pp. 267-274.
  5. Choi, Jung Bong and Roald Maliangkay. (2014). K-pop - The International Rise of the Korean Music Industry. Routledge.
  6. Chung, Young-gwon. (2018). Lieolismeseo sobijueuiro: Hangukgwa Yeongguk neu weiv yeonghwaeui sahwoimunhwasa [From Realism to Consumerism: a social and cultural history of Korean and British New Wave Cinema]. Contemporary Film Studies, 14(3), 177-212.
  7. Crisp, Virginia. (2015). Film Distribution in the Digital Age: Pirates and Professionals. Palgrave Macmillan.
  8. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. (Eds.). (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins.
  9. Duraner, Jasmin Esin, Gülfer Tunali and Müge Isiklar Koçak. (2017). Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas. In David Orrego Carmona & Yvonne Lee (Eds.), Non-Professional Subtitling (pp. 145-170). Cambridge Scholars Publishing.
  10. Dwyer, Tessa. (2017). Speaking in Subtitles. Edinburgh University Press.
  11. Evans, Jonathan. (2019). Fan translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Trabnslation Studies, 3rd edition (pp. 177-181). Routledge.
  12. Gledhill, Christine, and Linda Williams. (Eds.). (2000) Reinventing Film Studies. Bloomsbury.
  13. Guo, Ting, and Jonathan Evans. (2020). Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), 515-529.
  14. Hills, Matthew. (2002). Fan Cultures. Routledge.
  15. Jenkins, Henry. (1992). Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. Routledge.
  16. Joo, Hyejung. (2020). Korean TV drama viewership on Netflix: Transcultural affection, romance, and identities. Journal of International and Intercultural Communication, 13(1), 32-48.
  17. Kim, Si-mu. (2013). Alpeuredeu hichikogui chogi yeonghwayeongu [Early British Films by Alfred Hitchcock]. Asian Cinema Studies, 6(1), 59-91.
  18. Kim, Si-mu. (2016). Du hyeondae yeonggugyeonghwaui myeongjang: richadeu reseuteowa hyuheodeuseun [Two modern British film directors: Richard Lester and Hugh Hudson]. The Performing Arts & Film Review, 22(2), 26-34.
  19. Kim, Si-mu. (2019). Film Directors in the UK. Communication Books.
  20. Kim, So Young. (2020). Dijiteol imijitellinge uihan yeonghwaui sigagimiji gochal: Si nollanui , < Insepsyeon>, < Inteoseutella>, rul jungsimeuro [A Study on Visual Images of Films by Digital Imagetelling: Focusing on C. Nolan’s Prestige, Inception, and Interstellar], Contemporary Film Studies 41, 31-51.
  21. Kim, Yoon-su. (2021, May 20). Wigiui netpeullikseu, gungnae iyongja 3gaewol yeonsong gamso … korona19 teuksu kkeunnana [Netflix facing a critical moment as the number of Korean subscribers decreased three months in a row…is the high demand caused by Covid-19 over?]. Chosun Biz. (last accessed 29 September 2021).
  22. Kim, Youna. (Ed.) (2013). The Korean Wave: Korean Media Go Global. Routledge.
  23. Kuscu-Ozbudak, Seda. (2021). The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2020.1854794
  24. Lee, Do-kyung and Kim Joon. (2019). Dongil sokseong gyeolhabe uihan yeongsanggwa eumagui sanghouijonseong -yeonghwa < Inteoseutella (Interstellar, 2014)> rul jungsimeuro [Interdependence of Images and Music Combined by Sharing the Identical Properties - Based on the Movie〈Interstellar, 2014〉], Korea Contents Association Thesis Journal, 19(10), 237-247.
  25. Lobato, Ramon. (2019). Netflix Nations: The Geography of Digital Distribution. New York University Press.
  26. NAIDOC. (2020). ‘Netflix partnership highlights Indigenous content’, (last accessed 26 September 2021).
  27. Netflix. (2021). Director, Global Sustainability & Public Policy. (last accessed 22 August 2021).
  28. Oh, Jang-Geun. (2008). Hanguk yeonghwaui munhwabeuraendingjeok hamui mit jeollyak [Implications and Strategies of Cultural Brand of Korean films], Semiotic Inquiry, 23, 353-378.
  29. Parrot Analytics. (2021). United Kingdom streaming market share analysis 2020: Netflix, Amazon Prime Video, Hulu, Disney+, Apple TV+ and more. (last accessed 26 September 2021).
  30. Pedersen, Jan. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100.
  31. Pérez-González, Luis. (2019). Fan audiovisual translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Trabnslation Studies, 3rd edition (pp. 172-177). Routledge.
  32. Rauch, Jennifer. (2018). Slow Media: Why Slow is Satisfying, Sustainable, and Smart. Oxford University Press.
  33. Sandvoss, Cornel. (2005). Fans: The Mirror of Consumption. Routledge.
  34. Starosielski, Nicole and Janet Walker. (Ed.) (2016). Sustainable Media: Critical Approaches to Media and Environment. Routledge.
  35. Yonhap News Agency. (2014, November 17). Sci-fi epic 'Interstellar' becomes sensation in S. Korea. Yoonhap News Agency, (last accessed 26 September 2021).
  36. Yoon, Tae-Jin and Dal Yong Jin. (2017). The Korean Wave: Evolution, Fandom, and Transnationality. Lexington Books.


Download data is not yet available.